Система повышения квалификации преподавателя рки (обзор ресурсов Интернета) Э. Г. Азимов В


Скачать 120.56 Kb.
НазваниеСистема повышения квалификации преподавателя рки (обзор ресурсов Интернета) Э. Г. Азимов В
Азимов Э Г
Дата13.12.2012
Размер120.56 Kb.
ТипДокументы

Эльхан Гейдарович Азимов

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина

Москва, Россия



СИСТЕМА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ РКИ

(обзор ресурсов Интернета)


Э.Г. Азимов


В статьях, опубликованных на страницах журнала «Русский язык за рубежом», мы рассматривали проблемы, связанные с организацией повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного в РФ, описывали систему повышения квалификации преподавателей русского языка, которая сложилась в Институте русского языка им. А.С.Пушкина [1, 2] В данной публикации ставится задача рассмотреть основные тенденции, которые складываются в европейской системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков.

К сожалению, следует отметить, что в Интернете очень слабо представлена проблематика РКИ. Сайты ведущих учебных заведений, в которых осуществляется учебная и научно-методическая деятельность по РКИ, носят в основном информационный (информация о курсах и публикациях) и рекламный характер. Следует отметить, что, пожалуй, только журнал «Русский язык за рубежом» регулярно публикует на своей веб-странице отдельные научно-методические статьи. Отдельные публикации появляются на портале Грамота.ру. Одна из немногих полноценных публикаций по проблематике РКИ, полностью соответствующая книжной версии, – это «Словарь методических терминов» (авторы Азимов Э.Г., Щукин А.Н.), который уже более пяти лет представлен в разделе «Словари» портала Грамота.ру. Неподготовленному читателю, даже филологу-русисту (особенно зарубежному) очень трудно понять при поиске информации в Интернете, что в действительности происходит в области преподавания РКИ, какие проблемы важны и актуальны для преподавателя русского языка как иностранного. Задача создания специальной образовательной среды для преподавателя РКИ, поставленная в докторских диссертациях М.А.Бовтенко, Л.А.Дунаевой, А.Н.Богомолова, все еще ждет своего решения.

В настоящее время значительно изменились требования к профессии преподавателя иностранного языка в связи с возросшим интересом к изучению иностранных языков, инновациями в теории и практике обучения, изменились сами представления о функциях преподавателя на рынке труда в целом. «Для современного языкового образования характерна междисциплинарная интеграция, многоуровневость, вариативность, ориентация на межкультурный аспект овладения языком. Ведущей тенденцией современного языкового образования является поликультурность и языковой плюрализм» [4: 4]. Задачу оказания содействия странам Европы в согласовании целей и содержания обучения иностранным языкам успешно решает международная организация Совет Европы. Участие России в деятельности Совета Европы, развитие кооперации и сотрудничества в сфере образования выражаются и в согласования образовательных стандартов России с общими европейскими стандартами. Это согласование успешно проходит, в частности, в области преподавания иностранных языков. Этот относится к получившей широкое распространения общеевропейской системе описания уровней владения ИЯ, проекте языкового портфеля [6]. В этой области ведущая роль принадлежит департаменту языковой политики Совета Европы 1.

Особое внимание в деятельности Совета Европы занимает проблема повышения квалификации преподавателей иностранных языков, в том числе и преподавателей русского языка как иностранного. В настоящее время повышение квалификации преподавателей иностранных языков ведется по нескольким основным направлением.

Первое направление связано с деятельностью Центра современных языков в Австрии, в гор. Грац (European Centre for modern languages http://www.ecml.at/news/default.asp). Задачи этого центра - содействие повышению эффективности преподавания иностранных языков путем проведения семинаров, конференций, реализации долгосрочных научно-методических проектов. Центром в Граце организуются краткосрочные семинары и долговременные проекты (от одного года до трех лет), связанные с наиболее актуальными проблемами преподавания иностранных языков в странах Европы. Среди научных проектов, решенных в рамках деятельности этого центра, следует назвать такие, как использование компьютерных технологий в обучении ИЯ, развитие многоязычия и толерантности в отношении других языков и культур, учет многообразия языков и культур в практике преподавания иностранных языков и др. Особое внимание хотелось бы уделить проекту, посвященному развитию плюрилингвализма и социкультурной компетенции в подготовке преподавателя иностранного языка. Этот проект и изданная в результате его реализации книга ставит задачу дать конкретные методические рекомендации и советы преподавателям иностранных языков для внедрения идей плюрилингвализма и социкультурного осознания, толерантности в практику преподавания иностранных языков. Символом этого проекта служит плывущий по морю парусник, паруса которого обозначают различные европейские языки [10]2.

Другой весьма важное направление деятельности Совета Европы - это специальные семинары для европейских преподавателей (в том числе и для преподавателей иностранных языков) в рамках специальной программы «Песталлоци». (“Pestalozzi” Programme for the training of education professionals, адрес в Интернете http://www.coe.int/t/dg4/education/pestalozzi/default_en.asp). Автору этих строк приходилось принимать участие в работе таких семинаров, например, в Ноттингеме (Великобритания) (январь 2007 г.) и Лиссабоне (Португалия) апрель 2009 г. В программу таких семинаров входят лекции и семинары ведущих европейских специалистов, научные проекты, посещение учебных заведений и образовательных выставок, встречи с учителями и школьниками и др. Из последних семинаров, следует назвать семинар в Португалии. С 1-го по 4-е апреля с.г. Совет Европы в рамках программы «Песталоцци» проводил в Португалии международный семинар преподавателей иностранных языков. Семинар был посвящен проблеме обучения в странах Европы государственному языку граждан с другим родным языком. Особое внимание было уделено социокультурной адаптации эмигрантов в новой стране проживания. Официальная тема семинара – «How to teach and learn a country’s official language for those with a different mother-tongue: a socio-cultural inclusion approach» (Как преподавать и изучать государственный язык страны для людей с разными родными языками: социокультурное включение). В российской методике преподавания языков обычно в таких случаях используется термин преподавание русского языка (как государственного языка) как неродного. На семинаре обсуждались проблемы, трудности, связанные с преподаванием того или иного государственного языка в разных европейских странах, проводились дискуссии и обсуждения, целью которых было формулирование рекомендаций по преподаванию государственного языка для эмигрантов, проживающих в странах, входящих в Совет Европы.

Перед началом семинара все участники должны были подготовить обзоры, в которых описывались на основе анализа опубликованных официальных документов проблемы и сложности, связанные с обучением государственному языку эмигрантов в различных европейских странах. Мною, в частности, был подготовлен и представлен на семинаре обзор основных направлений, проблем, связанных с преподаванием русского языка как неродного. Особое внимание было уделено таким проблемам, как российская государственная система тестирования иностранных граждан по русскому языку, процедура проведения экзамена по русскому языку для получения российского гражданства, новые методические идеи и концепции преподавания русского языка как неродного.

Особое внимание на семинаре было уделено роли таких общеевропейских документов, как «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» и «Языковой портфель» как специальных нормативных документов, которые позволяют унифицировать оценку уровня владения иностранными языками и содействовать более эффективному изучению иностранных языков в Европе. В российской системе образования эти документы, как известно, активно используются при обучении иностранным языкам в школе и в вузе, а также при организации и проведения тестирования по русскому языку как иностранному.

Во время работы семинара участникам было предложены лекции ведущих португальских исследователей в области преподавания иностранных языков: лингвистические основы преподавания неродного языка, современные методы и технологии преподавания неродного языка, пути и способы реализации принципов лингвистической толерантности, равенства языков и многоязычия в современной Европе. Большое внимание в ходе проведения семинара уделялось проведению групповых занятий, обсуждений, подготовке мультимедийных презентаций, связанных с такими проблемами, как влияние социокультурных факторов на эффективность преподавания неродного языка, современные методы и технологии преподавания неродного языка, социокультурные и психологические проблемы адаптации эмигрантов, учет родного языка и культуры эмигрантов и др.

В последнее время на страницах российской научно-методической литературы активно обсуждаются проблемы помощи соотечественникам, поддержка русского языка в среде эмигрантов. На семинаре проблема обучения и адаптации эмигрантов обсуждалась с точки зрения европейских государств, которые принимают эмигрантов. Представители разных европейских стран поделились свои опытом в области обучения эмигрантов государственному языку и и социокультурной адаптации эмигрантов и их детей. Отмечалось, что наиболее острые проблемы наблюдаются в больших городах, где наблюдаются большой приток эмигрантов, в том числе и трудовых эмигрантов. С этой же проблемой, например, сталкивается и российская система образования. Наибольшее количество эмигрантов отмечается в больших городах – в Москве, Санкт-Петербурге. Интерес участников вызвал опыт работы с детьми эмигрантов, в частности, в Норвегии. В Норвегии существуют специальные государственные программы социально-психологической поддержки эмигрантов для облегчения болезненных процессов адаптации. Например, это выражается в возможности для эмигрантов частичного обучения в норвежской школе на родном языке с привлечением преподавателей, знающих родной язык детей, организация дополнительных занятий для детей, активное привлечение родителей к адаптации детей (проведение занятий с родителями, национальных праздников, развитие диалога культур). Большой интерес у участников семинара вызвало специальное пособие для норвежских учителей, в котором даются основные сведения о языке и культуре стран, из которых приезжают эмигранты. Это позволяет преподавателям государственного языка понять лингвистические и социокультурные проблемы, с которыми сталкиваются эмигранты в новой для них среде. Так, например, автору этих строк пришлось отвечать на многочисленные вопросы коллег из европейских стран, связанные с русским языком, культурой, историей СССР, так как многие из них как преподаватели государственного языка работают с эмигрантами из бывшего СССР, часто сталкиваются с лингвистическими и социокультурными проблемами при работе с этой довольно многочисленной категорией учащихся.

В общем и целом работа семинара была организована на высоком уровне. Была возможность не только слушать лекции, но и участвовать в обсуждениях, рассказывать о российском опыте преподавания русского языка как неродного, познакомиться с опытом преподавания государственных языков эмигрантам в разных странах Европы.

Другое важное направление организации профессионального роста преподавателя иностранного языка и оценки эффективности его работы касается создания общеевропейских стандартных процедур и документов для оценки эффективности деятельности преподавателя иностранного языка. В рамках деятельности комиссии Евросоюза по многоязычию «European Commission. Multilingualism» (см. сайт http://ec.europa.eu/education/languages/language-teaching/doc56_en.htm) разрабатывается проект описания общеевропейских профессиональных требований к преподавателю иностранного языка (European Profile for Language Teacher Education. A Frame of Reference). Этот проект, касающийся описания и требований к профессиональным умениям и знаниям преподавателя иностранного языка, в определенном смысле создан по аналогии с проектом «Общеевропейские компетенции владения иностранными языками». Этот проект описывает различные уровни деятельности и профессионального роста преподавателя иностранного языка в зависимости от его образования, владения языком преподавания, опыта работы, научно-исследовательской деятельности. В нем выделяются такие критерии оценки, как компетенции, ценности, знания и умения [9]. Новые интересные материалы по оценке работы преподавателя иностранного языка можно также найти на сайте Европейской ассоциации учебных заведений, повышающих квалификацию преподавателей языков (The European Association for quality Language service, адрес в Интернете: http://www.eaquals.org/page.asp?p=2539) [11].

В рассмотренных выше документах отмечается, что важной составной частью процесса профессионального развития преподавателя и оценки его достижения является портфель преподавателя иностранного языка (ср. языковой портфель учащегося по иностранному языку). Под портфелем преподавателя понимается коллекция документов и работ, которые демонстрирует уровень профессиональной подготовленности преподавателя и его достижения. Некоторые российские учебные заведения уже успешно внедряют идею создания профессионального портфеля преподавателя иностранного языка в практику подготовки будущих преподавателей [3, 7]. Компонентами портфеля являются документация и свидетельства накопленного опыта. В практике педагогической деятельности различаются следующие виды профессиональных портфелей [7]:

1. портфель развития (process) – собирается в процессе работы или учебы для демонстрации и оценки опыта работы,

2. отчетный портфель (product) – свидетельствует о достижении какого-либо результата, подведении итогов при завершении работы над проектом, учебными материалами,

3. демонстрационный портфель (show-case) – собрание, коллекция лучших работ преподавателя (публикации, проекты, материалы к урокам)

В заключение хочу отметить, что, хотя основная документация в области европейской системы повышения квалификации преподавателей иностранных языков ведется в основном на западноевропейских языках (прежде всего на английском), русский язык как один из распространенных европейских языков, занимает достаточно важное место в системе повышения квалификации преподавателей языков. Преподаватели русского языка как иностранного, работающие в европейских странах, в той или иной степени вовлечены или будут вовлечены в эту систему. Учет всех этих вышеназванных документов и мероприятий в системе подготовки будущих преподавателей русского языка как иностранного, в системе повышения квалификации также представляется весьма полезным. Каждое из указанных выше направлений заслуживает отдельного рассмотрения, но нам в данном случае хотелось указать на основные тенденции развития европейской системы повышения квалификации преподавателей.

Конечно, следует помнить, что все эти документы носит рекомендательный характер. В каждой стране сложились свои традиции подготовки будущих преподавателей иностранных языков, своя система повышения квалификации преподавателей. В тоже время учитывая развитие мирового образовательного пространства, мобильность международного рынка труда, процессы международной глобализации и интеграции, необходимо вырабатывать общие критерии подготовки специалиста, оценки уровня его квалификации путем различных сопоставимых показателей (дескрипторов) – опыт работы, знания языка, участие в курсах повышения квалификации и семинаров, участие в учебных и научных проектах, публикации. В российской системе подготовки преподавателей русского языка уже накоплен огромный положительный опыт, в ряде вузов имеются весьма интересные методические решения [5]. Активное внедрение общеевропейской системы уровней владения иностранным языком, использование языкового портфеля по иностранному языку оказало, несомненно, большое положительное влияние на теорию и практику преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного. Этой же цели могут служить стандартизированные и сопоставимые критерии уровня подготовки преподавателя и эффективности его профессиональной деятельности.


Литература


  1. Азимов Э.Г., Кулибина Н.В. Новые формы повышения квалификации в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина // Русский язык за рубежом. 2003. № 2.

  2. Азимов Э.Г., Кулибина Н.В. О перспективных направлениях развития Единой системы повышения квалификации преподавателей РКИ // Русский язык за рубежом, 2007, № 5

  3. Безукладников К.Э. Профессиональный портфолио как средство формирования профессиональной компетенции будущего учителя// Иностранные языки в школе, 2008, № 8

  4. Бим И.Л., Биболетова М.З., Щепилова А.В., Копылова В.В. Иностранный язык в системе школьного филологического образования (концепция) // Иностранные языки в школе, 2009, № 1

  5. Г.П.Кашкорова. Спецкурс в системе специализированного обучения будущих преподавателей РКИ // Русский язык за рубежом, 2008, № 6

  6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка (русская версия). Московский государственный лингвистический университет, 2005

  7. Оганесянц Н.А. Электронный портфель учителя иностранного языка: рефлексивный анализ профессионального роста // Иностранные языки в школе, 2007, № 6

  8. Смирнова О.А.Европейский мультилингвализм // Иностранные языки в школе, 2007, № 3

  9. Michael Kelly, Michael Grenfell, Rebecca Allan, Christine Kriza and William McEvoy European Profile for Language Teacher Education . A Frame of Reference. Final Report// A Report to the European Commission. Directorate General for Education and Culture http://ec.europa.eu/education/languages/language-teaching/doc56_en.htm

  10. Plulingual and pluricultural awareness in language teacher education/ A training kit// Council of Europe Publishing, 2007

  11. Richard Rossner. Methods of Teacher Assessment and the EAQUALS Profiling Grid for Language Teachers//International Meeting on Training, Quality and Certification in Foreign Language Teaching Siena, 9-10 February 2009 http://www.eaquals.org/page.asp?p=2539

1 Автору этих строк довелось принимать участие в различных семинарах преподавателей иностранных языков, проводимых Советом Европы, что позволяет использовать в данной публикации личный опыт и наблюдения, а не только печатные источники.

2 Заметим, что в современной теории и практике преподавания иностранных языков различаются термины многоязычие и плюрилингвализи. Под последним понимается осознание ценностей иностранного языка, понимание важности языков в жизни общества и отдельного человека[8].




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Разместите кнопку на своём сайте:
cat.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©cat.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
cat.convdocs.org
Главная страница