Урок русского языка в 10-м классе по теме: "Русская лексика с точки зрения происхождения. Заимствованные слова в русском языке"


Скачать 202.6 Kb.
НазваниеУрок русского языка в 10-м классе по теме: "Русская лексика с точки зрения происхождения. Заимствованные слова в русском языке"
Дата10.12.2012
Размер202.6 Kb.
ТипУрок
Гась Ольга Михайловна, учитель русского языка и литературы, муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия №3»,

г. Балашиха,


Урок русского языка в 10-м классе по теме: "Русская лексика с точки зрения происхождения. Заимствованные слова в русском языке"


Цели урока.


1.Формирование представления о путях заимствования в русском языке.

2. Развитие умений, навыков распознавания, анализа, умения классифицировать языковые факты.

3. Воспитание интереса к изучению заимствований в русском языке, обогащение представлений учащихся о духовной, нравственной и языковой культуре народа; воспитание культуры устной и письменной речи.


Задачи:

-Изучить особенностей появления заимствований в русском языке;

- научить различать исконно русскую и заимствованную лексику;

- пополнить лексический запас учащихся;

- способствовать развитию письменной и устной речи.


Оборудование.

Учебник , раздаточный материал для самостоятельной работы учащихся по теме урока, мультимедийный проектор.


Ход урока.

  1. Организационный момент.

Учитель:

- Здравствуйте. Садитесь, для сегодняшней работы нам необходимо занять места за столами по 4 человека.

Физкультминутка. (Психологический настрой).

- Положите руки перед собой, ноги поставьте ровно. Закройте глаза. Мы идём с вами по осеннему лесу. На земле много разноцветных листьев: золотых, красных, жёлтых. Они шуршат под ногами. Вы подходите каждый к своему дереву. Обнимаете его, набираетесь энергии.

Теперь откройте глаза. Одной рукой возьмите другую руку, найдите точку в середине ладони. Нажмите на неё. Это точка хорошего настроения. Теперь встряхните кисти рук. Всё. Мы готовы к нашей работе.


Проверка домашнего задания.

Учитель: - Мы продолжаем работать над темой «Лексика». Дома вы прочитали рассказ М. Зощенко «Обезьяний язык». Выписали слова иностранного происхождения, выяснили, из какого языка заимствовались эти слова и что они обозначают. Скажите, какие словари помогали вам в работе?


Проверяем работу (спрашивает 2-х учащихся).

Пленарное - (от ·лат. plenus полный) (офиц.). прил. к пленум; являющийся пленумом. Пленарное заседание.

Кворум - Кворум (лат. quorum praesentia sufficit — которых присутствие достаточно) — установленное законом, уставом организации или регламентом число участников собрания (заседания), необходимое для признания данного собрания правомочным принимать решения по вопросам его повестки дня.

Перманентно – Происходит от прил. перманентный, из лат. permanens «постоянный», от гл. permanere «оставаться, сохраняться», непрерывно, постоянно.

Индустрия - (от лат. industria - усердие) - то же, что промышленность.

Фактически - (от лат. factum — сделанное, совершившееся) - С точки зрения реального существования, имеющихся фактов.

Дискуссии - (от лат. discussio — рассмотрение, исследование) — обсуждение к.-л. вопроса или группы связанных вопросов компетентными лицами с намерением достичь взаимоприемлемого решения.

Президиум - Президиум - (от лат. praesidium - букв. - защита; перен. -председательство), группа лиц, избранная для коллегиального ведениясобрания, совещания; руководящий орган некоторых политических,общественных и других организаций.

Оратор (впервые у Петра I; народн. ора́тель. Заимств. через польск. оrаtоr или нем. Оrаtоr из лат.) Лицо, произносящее речь; лицо, выступающее, говорящее в собрании. Предшествующий оратор правильно указал... Оратор увлек аудиторию красноречием.


  1. Новая тема.


Учитель:

- Какую проблему поднимает автор рассказа? (Неоправданного использования слов иностранного происхождения, непонимания значений заимствованных слов).

- Эта проблема связана с темой нашего сегодняшнего урока "Русская лексика с точки зрения происхождения. Заимствованные слова в русском языке" (первый слайд). Запишите тему в тетрадь.

Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует два основных пути формирования лексики:

1) прямой путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова языка,

2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков.

(второй слайд)

При переходе слов из другого языка в русский происходят процессы их освоения.

Слова осваиваются:

1) фонетически

2)графически

3) грамматически

4) лексически


- Наши задачи:

– выяснить пути заимствования,

- научиться распознавать заимствованные слова,

- определить уместность использования заимствованной лексики.


Для решения данных задач мы организуем работу в исследовательских группах - кафедрах иностранных языков. Каждая группа будет изучать заимствованные слова из определённого языка. У каждой группы материал разного уровня сложности.

В конвертах у вас находится раздаточный материал для самостоятельной работы:

- языковой материал,

- план работы,

- стихотворение Н. Колесникова «Бурное новословие»,

- высказывание В. Белинского об уместности использования заимствованной лексики,

- таблица «Лексика современного русского языка»,

В течение 7 минут вы изучаете свой языковой справочный материал и материал учебника - § 8.

Выписываете языковые приметы заимствованных слов в тетрадь, готовитесь рассказать, как и когда лексика заимствовалась. Выясняете плюсы и минусы использования в речи иноязычных слов.

Затем по очереди выступает каждая кафедра. В это время слушатели вносят наблюдения в таблицу «Лексика современного русского языка».


После выступления группа задаёт слушателям вопросы.


  1. Работа в группах. (учащиеся работают, учитель разъяснеет, помогает при затруднении).

Заседание кафедры - выступление каждой группы. (выступление кафедр сопровождается показом мультимедийной презентации).

  1. Кафедра исконно-русского языка. Записать группы слов в таблицу!

  2. Кафедра старославянских заимствований. Выполнить упражнение!

  3. Кафедра греко-латинских заимствований.

  4. Кафедра тюркских и угро-финских заимствований.

  5. Кафедра французских и английских заимствований.

  6. Кафедра немецких и голландских заимствований.

  7. Кафедра заимствований из итальянского, испанского и других языков.




  1. Закрепление. Вопросы к классу:

- На какие 2 группы с точки зрения происхождения делится лексика современного русского языка?

- Из каких языков пришли слова в наш язык?

-Всегда ли нужны заимствованные слова? Докажите свою мысль, опираясь на стихотворение Колесникова, высказывание Белинского и собственные наблюдения.

-Назовите плюсы и минусы использования в речи иноязычных слов.

Плюсы. Заимствованное слово считается нужным и полезным, если:

  1. В нашем языке предмет не имеет однословного наименования, н-р, придорожная гостиница – кемпинг;

  2. Называет предмет новый, не получивший на другой почве своего названия – так пришли слова телевизор, компьютер;

  3. Является более благозвучным, н-р, форма защитного цвета – комуфляж.

(Бывает наоборот, слова заимствованные не приживаются, заменяются более подходящими русскими, н-р, Ломоносов заменил абрис словом чертёж, перпендикулу – маятником. Позднее слово аэроплан заменилось словом самолёт, думпкар - словом самосвал, геликоптер стал вертолётом.)

Минусы. В русский язык сегодня лавинообразно приходят англицизмы: подростков перекрестили в тинэйджеров, торговцев сделали бизнесменами и т.п. Зачастую за лихим и повсеместным использованием английского языка кроется элементарная неграмотность: сервисное обслуживание, рыночный маркетинг, деловой бизнес – примеры тавтологии.

В этих условиях судьба русского языка драматична, сохранение его - наша важнейшая задача.


8. Тренировочные упражнения на закрепление .

1. Определите по различным признакам, из какого языка пришло слово.


  1. Фильмотека, телескоп, термометр, прототип, параметр, аргонавт, зоопарк, агроном. ( Широко известные международные элементы греческого).




  1. Сарафан, сарай, казна, барабан, балаган, таракан, алыча, лапша


( сингармонизм гласных – фонетическая примета тюркских языков).


  1. Пари, шасси, жалюзи, павильон, медальон, резервуар, тротуар, силуэт, авеню, пилотаж, макияж ( конечное ударное -е, -э, -о при неизменяемости слов, сочетания –уэ, -уа, конечное –аж во французском.)




  1. Брифинг, прессинг, спиннинг, пудинг, бриджи, бюджет, киллер, брокер (конечное –инг, -ер, сочетание –дж- - приметы английского языка).



2. Найди иностранца! Выпиши заимствованные слова. Объясни свой выбор.

Терраса, собака, мама, берёза, профессия, экватор, ворота, врата, юбка, буфет, туфли, медведь, волк, жалюзи, профессор.


  1. Подведение итогов урока.


-Для чего необходимо изучать заимствованную лексику?


- Какова роль заимствованных слов в формировании лексикона личности современного молодого человека?


Домашнее задание: § 8, кафедра старославянского языка выполняет упр. 32, все остальные – 34.


- Спасибо за урок. До свидания.


Приложение.

План работы в группах:

  1. Изучить лексику, пришедшую из той или иной страны, определить, когда и почему заимствовалась – подготовить докладчика;

  2. Выделить языковые приметы заимствований – выписать в тетрадь;

  3. Прочитать стихотворение Н.Колесникова и слова Белинского, обсудить положительные и отрицательные стороны использования заимствованных слов в речи - подготовить докладчика.



Бурное новословие” Н.П.Колесников


У торговцев, у послов

(да в любой газете)

Появилось много слов,

Непонятных, умных слов,

Вот таких, как эти:

Ноу хау, чартер,

Тюнер, плейер, бартер,

Имидж, саммит, зомби,

Картер, брокер, лобби,

Сервис, ксерокс, принтер,

Блейзер, сканнер, спринтер,

Фьючерс, дайджест, рейтинг,

Имидж, спонсор, серфинг,

Шоу, таймер, бизнес,

Брифинг, картридж, клиринг,

Селинг, лизинг, дилинг,

Плоттер, триллер, дилер,

Пейджер, рэкет, киллер…

Нет от них покоя мне

Наяву, да и во сне,

И никак я не пойму,

Что к чему и почему…


В.Г.Белинский в 1847 году писал:

«Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку, и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею».


  1. Кафедра исконно-русского языка.

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединившая племена, жившие на довольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация'. Индоевропейская языковая общность I дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту).

К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды! родства и т. д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, лупа, снег, вода, новый, шить и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существо-! вал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К V1-VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь, поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серн, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар.

Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные части речи: над, а, и, да, по и т. д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, но звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских cлoв состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII—IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить:

названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь;

наименования орудий труда: топор, клинок;

названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль;

названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник;

названия поселений; деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике.

Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность, линейка, рюмка, чайник, слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.


Кафедра старославянских заимствований.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения! этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие: восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;

старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь)

семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, слово образовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

а) неполногласие, т. е. сочетания -ра-, -ли-, -ре-, -ле— между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле, - ело- в составе одной морфемы: брада- борода, младость — молодость, чреда— череда, шлем — шелом, млеко — молоко;

б) сочетания ра,- ла- в начале слова на месте русских ро-, ло-: раб, ладья;

в) сочетание жд на месте русского ж, восходящее к единому общеславянскому созвучию [dj]: одежда, надежда, между;

г) согласный щ на месте русского ч также восходящий к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: нощь, дщерь;

д) гласный е в начале слова на месте русского о: елень, един.

е) гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо.

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

а) приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;

б) суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ящ, пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;

в) сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие.


Кафедра греко-латинских заимствований.


Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (X в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д.

Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVI в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки «-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский, латинские приставки: де-, контр-, транс-,ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Латынь – язык Древнего Рима (5 – 6 века до н.э.)

Приметы латинских слов – конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ура, -ент: пленум, аквариум, опиум, корпус, ляпсус, реакция, конституция, автор, новатор, экватор, документ, инцидент, конус, нация, секция, арматура, цензура, диктатура.


Кафедра тюркских и угро-финских заимствований.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский" язык еще в VII1-X11 вв. Из скандинавскихязыкон (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд.

В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сит навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, парты, пельмени и др.

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а зачем и монголо-татарское нашествие оставили русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быт этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Кафедра немецких и голландских заимствований.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд другие.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-XVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел , койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Признаки слов немецкого происхождения:

-конечное –мейстер: гроссмейстер, полицмейстер, капельмейстер, концертмейстер, балетмейстер, почтмейстер.

- начальное шт: штамп, штык, штраф, шторы, штанга, шпион, шприц, штат, штольня…


Кафедра французских и английских заимствований.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Признаки заимствований из английского языка:

1)начальное дж: джемпер, джаз, джем, джоуль, джентльмен, джокер;

2) конечное – инг: митинг, пудинг, прессинг, смокинг, браунинг.

3)конечное –мен или –ман: спортсмен, шоумен, бизнесмен

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX jв., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж1, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под., военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления -.рандеву, плезир, политес .

Признаки заимствований из французского:

-конечное ударное –е(-э),-и, -о: кашне, пенсне, турне, филе, колье, жалюзи;

конечное –аж: пилотаж, саквояж, пляж, вираж. этаж, багаж, массаж, вернисаж;

конечное –анс: ассонанс, диссонанс, аванс, романс, сеанс, декаданс.


Кафедра заимствований из итальянского, испанского и других языков.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка,: баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит,, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

Признаки заимствованных слов: Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алый, армия, анкета, алмаз, аптека, август, астра, агент, ария, авиация. Начальное а в русских словах – редкость. Это слова: а, ах, ага, ахнуть, аукнуться.

Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометий и звукоподражательных слов (фу, фи, уф, фыркать) слова с буквой ф – заимствованные: кофе, фотограф, февраль, факт, фонарь, графика, форма, скафандр, фильм, графин, фонтан и другие.

Сочетания ке, ге, хе.. Эти сочетания букв указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, герб, кеды, парикмахер, оркестр, пакет, трахея, герой, гелий, агент.

Иностранный облик придают слову так называемые зияния (соседство двух и более гласных в корнях слов) поэт, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр, дуэль.

Буква э встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, каноэ, эффект, этика, алоэ, мэр, пэр, эхо, элемент.

В русских словах буква э бывает редко: эх, э, этот, этакий, поэтому.

Сочетания пю, бю, вю, кю, сю. Слова : пюре, купюра, карбюратор, бюст, бюллетень, дебют, гравюра, кювет. Коммюнике, гравюра, бюро – носят заимствованный характер.

Определите по различным признакам, из какого языка пришло слово.


  1. Фильмотека, телескоп, термометр, прототип, параметр, аргонавт, зоопарк, агроном.

  2. Сарафан, сарай, казна, барабан, балаган, таракан, алыча, лапша




  1. Пари, шасси, жалюзи, павильон, медальон, резервуар, тротуар, силуэт, авеню, пилотаж, макияж .

  2. Брифинг, прессинг, спиннинг, пудинг, бриджи, бюджет, киллер, брокер.





И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

1925.


Лексика
современного русского языка


Исконно русские слова

Заимствованные













































Определите, в каком столбце находятся старославянские слова, а в каком собственно русские.

время

веремя

шлем

шелом

хлад

холод

пред

перед

ограда

огород

мраз

мороз

брег

берег

вождь

вож

юноша

уноша

свеща

свеча

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Разместите кнопку на своём сайте:
cat.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©cat.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
cat.convdocs.org
Главная страница