Народного характера — «Хорь и Калиныч», «Ермолай и мельничиха», «Малиновая вода». Затем три рассказа развивали элегическую тему разоряющегося дворянства — «Уездный лекарь», «Мой сосед Радилов», «Однодворец Овсяников». Между этими мотивами были ощутимые взаимосвязи. Но все же они в первой, экспозицио


Скачать 335.33 Kb.
НазваниеНародного характера — «Хорь и Калиныч», «Ермолай и мельничиха», «Малиновая вода». Затем три рассказа развивали элегическую тему разоряющегося дворянства — «Уездный лекарь», «Мой сосед Радилов», «Однодворец Овсяников». Между этими мотивами были ощутимые взаимосвязи. Но все же они в первой, экспозицио
страница2/3
Дата27.10.2012
Размер335.33 Kb.
ТипРассказ
1   2   3
Льгов

      Впервые — в журнале «Современник», 1847, № 5.
      Артикул — ружейный прием, хватка (метать артикул).
      Кофи́шенок — так назывался придворный чин смотрителя за кофе, чаем, шоколадом.
      Фалетор — искаженное слово «форейтор» — верховой, сидящий на передней («выносной») лошади при езде цугом (запряжке лошадей гуськом).

Бежин луг

      Впервые — в журнале «Современник», 1851, № 2.
      Онучи — обмотки для ног под лапти.
      Разрыв-трава — сказочная трава, от которой «замки и запоры распадаются, кладовые раскрываются».
      Родительская суббота — день поминовения усопших, учрежденный на Руси в память Куликовской битвы (отсюда другое название — Дмитровская суббота). Справляется на третьей неделе октября по старому стилю.
      …не праведная ли это душа летела на небо… — Здесь народные языческие поверья слиты с христианским культом голубя как священной птицы. Крестьяне считали, что после смерти человека душа его превращается в легкокрылую птицу, которая часто навещает родные места, вьет гнезда на деревьях, посаженных на могиле умершего, и т. д.
      …Акима-лесника утопили воры… — намек на трагическую судьбу лесника.
      …Акулина оттого в реку кинулась, что ее полюбовник обманул… — О предыстории Акулины см. в рассказе «Свидание».
      …А туда, где, говорят, зимы не бывает… — Ср. легенду про обетованную землю в рассказе «Касьян с Красивой Мечи».

Касьян с Красивой Мечи

      Впервые — в журнале «Современник», 1851, № 3.
      Красивая Мечь (или Красивая Меча) — река в Тульской губернии, правый приток Дона. Протекая в высоких и извилистых берегах, Красивая Мечь считалась одним из живописнейших мест Европейской России.
      Тавлинка — берестяная табакерка с ремешком во вставной крышке.
      …опека пересилила… — Речь идет об опекунском совете, учреждении, бравшем под надзор и управление имения по малолетству, несостоятельности или слабоумию их владельца — помещика.
      Птица Гамаюн — легендарная птица, изображение которой украшало мундиры царских сокольничих (бояр, распоряжавшихся соколиной охотой).
      …и живет всяк человек в довольстве и справедливости… — Речь идет о распространенной в крестьянстве мечте об обетованной земле с благодатным климатом, с отсутствием социальной несправедливости, экономического неравенства, с преобладанием праведной духовной власти. Легенды о теплых морях, о стране Беловодье были наивным выражением социалистических надежд и чаяний крепостного крестьянства.
      Ходить в извоз — заниматься перевозкой товаров. При крепостном праве существовала так называемая подводная повинность, согласно которой в зимнее время каждая крестьянская семья по числу подвод (лошадей с упряжью) бесплатно перевозила определенное количество товаров.
      Троечные — ямщики, извозчики на тройках.

Бурмистр

      Впервые — в журнале «Современник», 1847, № 10.
      Основная работа над этим рассказом протекала в Зальцбрунне, куда Тургенев приехал вместе с Белинским в мае 1847 года. В это же время Белинский написал знаменитое «зальцбруннское» письмо к Н. В. Гоголю. По воспоминаниям П. В. Анненкова, Белинский, выслушав рассказ Тургенева «Бурмистр» со вниманием, воскликнул по поводу Пеночкина: «Что за мерзавец — с тонкими вкусами!»
      Бурмистр — назначенный помещиком управляющий из крепостных крестьян. В поместье В. П. Тургеневой бурмистром был крепостной человек Иосиф Горбылев. Однажды он получил с лутовиновских крестьян в свою пользу несколько тысяч рублей недоимки, хотя помещица простила крестьянам их долг. Узнав о плутнях своего слуги, Варвара Петровна разгневалась, но гнев ее был недолгим: после кратковременной опалы Иосиф Горбылев, которого называли главным министром при своей госпоже, был помилован и возвращен на прежнюю должность.
      Вечный жид — роман французского писателя Эжена Сю. Выходил отдельными томиками в 1844—1845 годах. Имел большой успех у современников.
      Эпикур (341—270 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, считавший целью жизни отсутствие страданий, телесное здоровье и безмятежное состояние духа.
      «Лючия ди Ламмермур» (1831) и «Сомнамбула» (1835) — оперы выдающихся итальянских композиторов: первая — Гаэтано Доницетти, вторая — Винченцо Беллини. Обе оперы были очень популярны в России 1840-х годов и входили в репертуар Итальянской оперной труппы в Петербурге.
      Карем — знаменитый французский повар, служивший при русском и австрийском императорских дворах.
      …староста (сын бурмистра)… — Деревенский староста избирался мужиками на мирской сходке их числа крестьян. То, что старостой в Шипиловке оказался сын бурмистра, свидетельствовало о полной зависимости деревенского мира от деспотической власти Софрона.
      Панёва — бабья шерстяная юбка; девушки (за исключением просватанных) панёв не носили.
      …сказку подписали…  —Имеется в виду документ, подтверждающий факт размежевания.
      …посредственника удовлетворили… — то есть подкупили посредника — члена посреднической комиссии по размежеванию (см. примечание к рассказу «Однодворец Овсяников»).
      …мертвое тело, что двести рублев… — Обнаружение на крестьянской земле мертвого тела влекло за собой наезд на деревню судейских чиновников, которые использовали этот случай для незаконных поборов и взяток с местного населения, вся тяжесть которых ложилась на плечи крепостного мужика.
      Земский — здесь: низший полицейский чин в деревне, приставленный следить за порядком и соблюдением законности.
      Зеленя — озимые посевы.
      …случай, как один шутник-помещик вразумил своего лесника... — эпизод, объясняющий суровое обхождение лесника с самовольным порубщиком барского леса в рассказе «Бирюк».
      …двух сыновей, батюшка, без очереди в некруты отдал… — Некруты (рекруты) — новобранцы-солдаты в действующей армии. Из среды крестьянства при крепостном праве рекрутов поставляла на пожизненный срок, в порядке очередности и с учетом материального положения семьи, крестьянская община. Но в помещичьих имениях этот порядок нарушался, и кандидатуры рекрутов целиком зависели от произвола помещика или бурмистра.
      …из недоимки не выходит… — За бедной крестьянской семьей, не выплатившей годовой суммы оброка или налога, устанавливалась недоимка, которая чаще всего погашалась состоятельными, богатыми мужиками-соседями. Но тем самым бедный крестьянин попадал в кабальную зависимость от богатого «мироеда».
      …у одних хлыновских восемьдесят десятин нанимает… — Богатый мужик, пользовавшийся доверием у барина, мог брать определенную часть земли в аренду у соседних помещиков, используя на этой земле труд крестьян, попавших к нему в кабальную зависимость.

Контора

      Впервые — в журнале «Современник», 1847, № 10.
      Я подошел к шалашу… и увидал старика… — По старой крестьянской традиции сторожить горох на поле заставляли маломощного старика («сажали старика на горох»).
      …оловянные песочницы в пуд весу… — Написанное чернилами, до изобретения промокательной бумаги, для быстрой просушки посыпали мелким песком, хранившимся на столе в специальных песочницах.
      …связку болховских котёлок… — Болхов — уездный город Орловской губернии. Котёлки — крендели, сваренные в котле.
      …две сереньких и беленькую вашей милости… — бытовые названия ассигнаций по их цвету: серенькая — 50 рублей, беленькая — 25 рублей.
      Дачей в старину назывались угодья земли, принадлежащие тому или иному владельцу.
      Цвет аделаида — светло-сиреневый.
      Сабур — растение алоэ. Его сок употреблялся как лекарство.

Бирюк

      Впервые — в журнале «Современник», 1848, № 2.
      …как в море челнок… — цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Три пальмы».
      Покромка — женский пояс, выстриженный из продольного края ткани.
      Рожок — обделанный коровий рог с привязанным к нему засушенным коровьим соском от вымени для кормления младенцев.
      …взял ружье и осмотрел полку… — Полка ружейная — выступ в форме корытца для насыпи пороха.
      Тележный ход — оси телеги с колесами, которые отделялись от кузова для перевозки срубленных бревен.
      …с меня взыщут… — Лесник, не поймавший вора, предавался суду и либо возмещал полную стоимость порубленных деревьев, либо подвергался другим формам наказания вплоть до ссылки в Сибирь.

Два помещика

      Впервые — в отдельном издании «Записок охотника» 1852 года.
      …иных зубов уж нет… — Тургенев иронически перефразирует здесь концовку последней строфы восьмой главы «Евгения Онегина»: «Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал».
      Вахмистр — звание и должность младшего командного состава в кавалерии и конной артиллерии.
      Овин — деревянное сооружение, на земляном полу которого в специальном углублении (овинной яме) разжигался костер, а в верхней части настилался решетчатый потолок из жердей (колосники), на котором расстилались сырые снопы. Теплый воздух от костра поднимался вверх и, проходя сквозь колосники, просушивал зерно в колосе перед обмолотом.
      …кокошники сверху кичек… — Кокошник — женский крестьянский головной убор в виде округлого щита вокруг головы, изготовлявшийся чаще всего из толстой бумаги и прикреплявшийся к шапочке или головному убору. Кичка — женский головной убор в виде специального платка, имевшего впереди твердую часть (вставлялась береста, дощечка и т. п.) в виде рогов. Отсюда ирония Тургенева: нелепость ношения кокошников сверху кичек. Эта ирония метит также в Николая I, который специальным приказом заставлял великосветских дам являться на балы в национальных костюмах, неизменной принадлежностью которых были кички.
      …от почетного звания предводителя по скупости отказывается. — Выборное звание предводителя дворянства обязывало тратить довольно большие средства на балы и дорогие званые обеды.
      Шлафрок — халат, спальная одежда.
      …у Бутенопа в Москве… — В 1832 году в Москве братьями Бутеноп был основан завод земледельческих орудий и машин.

Лебедянь

      Впервые — в журнале «Современник», 1848, № 2.
      Ремонтёр — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
      …пана Твардовского дают… — Имеется в виду опера А. Н. Верстовского «Пан Твардовский».
      Кряква — задняя поперечная перекладина у саней или телеги.
      Надолбы — столбы, в которые вбивались (вдалбливались) перекладины для привязи лошадей.
      Барышники — перекупщики лошадей, использующие в своем ремесле всякого рода обман и плутни.
      Конфедератки — разновидность польского национального головного убора.
      Камлотовые чуйки — Камлот — суровая шерстяная ткань. Чуйка — длинный, до колен, суконный халатного покроя кафтан.
      Кирасир — воин тяжелой кавалерии, носивший металлические доспехи (кирасы).
      …уже Эней знал, как неприятно припоминать минувшее горе… — Имеются в виду следующие стихи из поэмы древнеримского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.) «Энеида»: «Хоть ужасается дух вспоминать и бежит от печали, / Всё же начну…»
      Казакин — полукафтан на крючках со стоячим воротником и сборками сзади.
      …на чуку… — Очевидно от слова «чукавый» — сметливый, догадливый, хитрый, т. е. они сидели «себе на уме», настороженно прислушиваясь.
      …выкуривает сто трубок Жукова… — имеется в виду табак, изготовлявшийся на фабрике Жукова.
      Скиксовал — сделал промах при ударе или допустил косой, соскальзывающий удар кием по биллиардному шару.
      О, Аркадия!.. — В античной и последующей литературе Аркадию изображали страной райской невинности и патриархальной простоты нравов.
      Запалённая — загнанная, надорванная лошадь.

Татьяна Борисовна и ее племянник

      Впервые — в журнале «Современник», 1848, № 2.
      Джованни Баттиста Виотти (17551824) — итальянский композитор и скрипач, получивший во время путешествий по России широкую известность.
      «Бонапарту не до пляски…» — Стихи из песни «За долами, за горами», популярной в начале XIX века.
      Цибулястый — шишковатый, узловатый (кривоногий).
      …пардон, пардон, севуплей!.. — «простите, простите, пожалуйста!»
      Арним Беттина (1785—1859) — прогрессивная немецкая писательница. Тургенев познакомился с нею в 1838 году в Берлине, в период своего студенчества.
      Коллежский советник — гражданский чин 6-го класса; коллежские советники занимали средние руководящие места (начальника отделения, делопроизводителя) в центральных учреждениях. Кавалер — человек, пожалованный орденом.
      Рафаэль Санти (1483—1520) — итальянский живописец и архитектор эпохи Возрождения. Корреджио (настоящая фамилия Аллегри) (1489—1534) — итальянский живописец эпохи Возрождения.
      «Джакобы Саназары» писаны для них… — Ироническая оценка Тургеневым драмы Н. В. Кукольника «Джакобо Санназар» (1834) как произведения ложноромантического.
      …одним пальцем отыскивать «Тройку удалую»… — То есть отыскивать мелодию популярного романса «Вот мчится тройка удалая…», сочиненного неизвестным композитором на слова Ф. Н. Глинки.
      …завывает романсы Вapламова… — А. Е. Варламову принадлежит лишь второй из названных романсов — «Доктор» на слова Ф. Н. Глинки. «Уединенная сосна» — романс композитора Н. А. Титова на слова М. А. Офросимова.
      Уймитесь волнения страсти… — начальные слова романса М. И. Глинки «Сомнение» (1838) на слова Н. В. Кукольника.
      Приди, приди ко мне на луг… — цитата из песни неизвестного автора, входившей во многие песенники, начиная с 1820-х годов.

Смерть

      Впервые — в журнале «Современник», 1848, № 2.
      Мелочá — мелколесье.
      …роман Иоганны Шопенгауэр… — Иоганна Шопенгауэр — немецкая романистка, мать философа Артура Шопенгауэра.
      Жан-Жак Ле-Руа д’Этиоле — известный французский врач.
      «Где ж девалася / Речь высокая…» — цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Лес», посвященного памяти А. С. Пушкина.
      «Аль у сокола / Крылья связаны?..» — цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Дума сокола».

Певцы

      Впервые — в журнале «Современник», 1850, № 11.
      …прозванной в околотке Стрыганихой… — В основе этого прозвища лежат понятия «строгать» и «стричь» (отдавать в солдаты). Такая фамилия напоминала о свирепой Салтычихе, известной на всю Россию своими жестокостями.
      Целовальник — продавец в питейном заведении.
      Красный товар — товар аршинный, т. е. продаваемый не поштучно, а в линейных мерах.
      Фризовая шинель — шинель из толстой ворсистой байки.
       Рядчик — тот, кто рядит, подряжает. Так называли второстепенных подрядчиков, берущих на себя не работу, а лишь вербовку рабочих.
      Осьмуха — здесь восьмая доля ведра.
      Лотошил — бойко молол языком, болтал.
      Подьячий — писец в судах, мелкий чиновник.
      «Распашу я молода-молоденька…» — широко распространенная русская народная лирическая песня. Мелодия ее использована П. И. Чайковским в финале Первой симфонии.
      «Не одна во поле дороженька пролегала…» — протяжная любовная песня «Дороженька» пользовалась исключительной популярностью в 30—40-х годах XIX века.

Петр Петрович Каратаев

      Впервые — в журнале «Современник», 1847, № 2.
      …довольно засаленный архалух… — поддёвка, стёганка.
      …было двенадцать смычков гончих… — гончих собак соединяли попарно короткою цепью — смычком.
      …компаньонка, должно быть… — женщина, которую нанимали в барские дома для развлечения, сопровождения куда-либо дам или девиц.
      …зашел я в кофейную, находящуюся за Охотным рядом… — Речь идет о кофейне Бажанова, которая располагалась на Воскресенской площади в Москве по соседству с трактиром Печкина, с которым имела общий вход. Здесь в 1830—1840-х годах собирались московские литераторы, обсуждались новости общественной и литературной жизни, царили вольнолюбивые, оппозиционные настроения.
      …читали ли вы Полежаева… — Полежаев Александр Иванович (1804—1838) — русский поэт. В 1826 году за сатирическую поэму «Сашка», содержавшую выпады против государя Николая I, был сослан в солдаты. Вопрос Каратаева о Полежаеве относится, по-видимому, к нелегальным, вольнолюбивым произведениям поэта, которые, по словам В. Г. Белинского, «ходили по рукам в тетрадках».
      Видали ли Мочалова в «Гамлете»… — Мочалов Павел Степанович (1800—1848) — выдающийся актер, трагик. Прославился в роли Гамлета в одноименной трагедии Шекспира. В борьбе Гамлета—Мочалова за идеалы добра и справедливости, в бунтарских мотивах поэзии Полежаева Каратаев ищет созвучия своему неосознанному протесту против насилия и произвола.
      «Не более! и знать, что этот сон…» — Каратаев декламирует здесь и далее отрывки из монологов Гамлета.

1   2   3

Похожие:

Разместите кнопку на своём сайте:
cat.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©cat.convdocs.org 2012
обратиться к администрации
cat.convdocs.org
Главная страница